当前位置: 首页 > 常识 >

麻吉什么意思(盘点让人亮瞎双眼的海外电影港台译名)

时间:

先来一部经典灾难大片。

英文原名:《The day after tomorrow》

内地译名:《后天》

台湾译名:《明天过后》

意思是一样,内地译的直接,台湾译的太口语话,这个名字直接录进超市门口的摇摇机都可以”爸爸的爸爸是爷爷,明天的明天是后天”。

此外香港这片子译名是《明日之后》,感觉很末日大片的感觉。


下面这个更厉害了

英文名:《Clash of the Titans》

内地译名:《诸神之战》

台湾译名:《超世纪封神榜》

看名字有点像网络大杂烩小说,内容是不是应该是“杨戬闭上双眼对美杜莎说,我的第三只眼睛看到你也不会被石化的”。

灾难和玄幻大片都有了,再来一部史诗的。


英文名:《Brave Heart》

内地译名:《勇敢的心》

香港译名:《梅尔吉勃逊之英雄本色》

这个译名思路很新奇啊,用导演/男主演员的名字,再蹭一下英雄本色的名气,不知道当年票房好不好。


来个污一点的。

英文名:《Bad Moms》

内地译名:《坏妈妈》

香港译名:《C奶同学会》

这翻译的够污的,其实就是一部位家庭主妇出去旅游的美国喜剧片,但翻译出了“小电影”的感觉,让人无限遐想。宣传语里还有“吸实”“子宫”,尺度可以的啊。


再来一个更污的。

英文名:《Crazy, Stupid, Love》

内地译名:《疯狂愚蠢的爱》

香港译名:《滚搞了爱情》

这个译名让我想起了《翻滚吧阿信》,译名跟情节还是有关联的,不过片名污注解更污,上方:失婚原来未玩完,越搞越有女人缘,下面还有:搞出真缘分。香港也是把起名“污”到新高度。


经典动画来一部。

英文名:《Coco》

内地译名:《寻梦环游记》

台湾译名:《可可夜总会》

这动画可是有名,看过的朋友应该很多,情节跟夜总会没啥关系,翻译成这样还让台湾的父母带小朋友去看吗?


还有一部经典动画翻译的能强点

英文名:《Up》

内地译名:《飞屋环游记》

香港译名:《冲天救兵》

台湾译名:《天外奇迹》

香港译的像飞虎队的动作片,台湾的中规中矩吧,能接受。


下面这部译的跟电影本身反差太大了。

英文名:《France Ha》

内地译名:《弗兰西斯 哈》

台湾译名:《纽约哈哈哈》

就从这纽约哈哈哈,你感觉是个什么电影?喜剧片?

此片是真人传记电影,属于噩梦般的悲剧,女主是个演员,经历了很多不幸,最后也是悲惨离世。翻译成哈哈哈,也是让人呵呵呵了。


这一部跟上面的有点类似。

英文原名:《One Day》

内地译名:《一天》

台湾译名:《真爱挑日子》

经典的浪漫爱情悲剧,这个译名low也就罢了,单看名字让人以为是爱情喜剧片。


来一部韩国片。

韩语名:看不懂韩语思密达

内地译名:《老手》

香港译名:《燥底师兄生擒富二代》

翻译的够直接,一句话就把剧情概括了,燥底师兄就是男主,不过男主生擒的其实是个富三代。


大本的奥斯卡获奖片也没能逃过烂译名的厄运。

英文名:《Argo》

内地译名:《逃离德黑兰》

台湾译名:《亚果出任务》

居然把气氛紧张的影片,硬是翻译成《亚果出任务》,看名字我以为是和《憨豆特工》一类的片子。


英文名:《Lady Bird》

内地译名:《伯德小姐》

香港译名:《不得鸟小姐》

台湾译名:《淑女鸟》

英文名里面的那个Bird不是指小姐的名字,所以内地翻译其实也是偷工减料的直译了;香港的更牛,Bird翻译成不得,然后再加个鸟,我还以为是得不到“鸟”的小姐,想歪了;台湾译的算是最好了。


英文名:《Snakes on a plane》

内地译名:《航班蛇患》

台湾译名:《飞机上有蛇》

翻译的懒归懒,但飞机上确实有蛇,没毛病。


英文原名:《The sound of Music》

内地译名:《音乐之声》

香港译名:《仙乐飘飘处处闻》

台湾译名:《真善美》

经典老片翻译的都还能接受,仙乐飘飘处处闻有点古诗的感觉了,就是有点啰嗦。真善美应该是用来形容女主的吧。


英文名:《Inception》

内地译名:《盗梦空间》

台湾译名:《全面启动》

这个译名怎么说呢,英文单词确实有“开启/启动”,单这么直接译过来再加个全面,就给人感觉特别LOW了,香港这个叫《潜行凶间》,感觉往恐怖片走了。


英文原名:《Ted》

内地译名:《泰迪熊》

台湾译名:《熊麻吉》

香港译名:《贱熊30》

台湾麻吉是默契、很要好的意思,形容男主和泰迪的关系还是贴切的;香港的贱熊能理解,这个30怎么来的就不知道了。


英文名:《Inglorious Basterds》

内地译名:《无耻混蛋》

香港译名:《希魔撞正杀人狂》

这译名的意思应该就是希特勒和杀人狂相遇了,怎么有点《异形大战铁血战士》的感觉。


英文译名:《The Millionaire》

内地译名:《贫民窟的百万富翁》

香港译名:《一百万零一夜》

这是借用了《一千零一夜》?


英文名:《Up on the Air》

内地译名:《在云端》

香港译名:《寡佬飞行日志》

台湾译名:《型男飞行日志》

寡佬确实港味十足的表现了角色是个未婚老男人,台湾是把乔治克鲁尼的帅直接表现在名字上了。


英文名:《Daddy’s Home》

内地译名:《老爸当家》

香港译名:《左一爸右一爸》

这个译名跟《史密夫大战史密妻》是一个团队的作品吧,不过比内地切合电影情节很多,剧情里确实有两个爸爸。


瑞典名:看不懂瑞典语

内地译名:《一个叫欧维的男人决定去死》

香港译名:《想死冇咁易》

冇咁易虽然看着怪,其实粤语里面就是没有那么容易的意思,翻译的挺贴切。


英文名:《Twilight》

内地译名:《暮光之城》

台湾译名:《吸血新世纪》

好吧,这个是吸血鬼题材的万能翻译名,《刀锋战士》是不是可以翻译成《神鬼吸血新世纪》。


英文名:《Legally Blonde》

内地译名:《律政俏佳人》

台湾译名:《来吧律师小妹》

呵呵哒。

做了三期海外电影的港台译名了,下一期做一个国语电影的奇葩英文译名大合集。